Um die Wahrheit zu sagen, war ich ein bisschen skeptisch, bevor ich mit dem Lesen des Buches anfange. Und nach den ersten 20 Seiten bin ich immer noch skeptisch...
Kanak Sprak... Für diejenigen, die sich eine Geschichte in Neukaledonien vorstellen, muss ich leider sagen, dass diese Kanaken überhaupt keine Franzosen sind, sondern Türken.
Das Buch beginnt also mit einer Einführung von ..., der uns die Geschichte der Kanaken erklärt. Die heutigen Kanaken sind nämlich die Türken der dritten Generation. Ihre Eltern und Großeltern haben erfolglos von einem zauberten Deutschland geträumt und wurden nie in Deutschland integriert. Sie waren aber auch in der Türkei ausgeschlossen, wo sie als Deutsche betrachtet waren.
Diese dritte Generation hat sich also wie jede Immigrantengesellschaft entwickelt, dass heißt mit ihren eigenen Wörtern, mit ihrer eigenen Sprache: die Kanak Sprak.
Das Buch wird vermutlich das Leben eines Türken in Deutschland beschreiben. Diese Geschichte ist aber nicht auf Deutsch geschrieben, sondern auf "Kanak Sprak".
Ein weiteres Lesen wird mir sagen, was ich wirklich von diesem Buch denken soll…
Sonntag, 22. Februar 2009
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Hallo Axel,
AntwortenLöschenkleine Anmerkung: Du hast deinem Eintrag 3 Label verpasst. Das sind 2 zuviel. Axel-KanakSprak wäre ein gutes Label.
Du sagst, dass Buch sei in KanakSprak geschrieben. Was bedeutet das? Wird es unverständlich? Wie hört sich KanakSprak an?